V letech 2020-2025 jsem vystudoval Jihovýchodoevropská studia se specializací Albanistika na FF UK. V rámci studia jsem pracoval jako pomocný vědecký pracovník na KJBS a následně ÚESEBS FF UK (2020-2024), kde jsem spravoval albanistickou knihovnu a částečně inventarizoval její fond do online podoby. Absolvoval jsem stáž na Velvyslanectví Kosovské republiky v Praze (2023), během které jsem překládal publicistické a administrativní texty. Navázal jsem také spolupráci s časopisem Země světa, který v červenci 2023 uveřejnil 10 mých popularizačně-naučných článků o Albánii. Příležitostně publikuji literárně orientované články na serveru iLiteratura.

V uměleckém překladu se zaměřuji na současné albánsky píšící autory z Albánie, Kosova a Severní Makedonie. Zajímají mě zejména divadelní hry se závažným společenským a historickým kontextem – válka v Kosovu, komunismus a postkomunistická transformace, společenské předsudky. Překládám však také básně a krátkou prózu; ve všech případech spolupracuji s agenturou DILIA, se kterou mám podepsanou smlouvu o agenturním zastupování. K březnu 2026 si můžete přečíst tyto mé překlady:

  • Ag Apolloni: vybrané básně (2025, vydané v časopise Porta Balkanica)
  • Stefan Çapaliku: Villa Dolorosa (2023, úryvek vydán v časopise Porta Balkanica)
  • Edis Galushi: vybrané básně (2026, vydané v časopise Plav)
  • Puntorie Muça-Ziba: Rudostruhé sestry (2025, přeloženo v rámci diplomové práce)
  • Albana Muja: Era (2025, vydáno kosovským nakladatelstvím Armagedoni)
  • Albana Muja: Tango + Pro tebe není Boha (2025, úryvky uveřejněné na serveru iLiteratura)

K březnu 2026 mám rozpracované překlady poezie albánské básnířky Olimbi Velaj a divadelní hru kosovského dramatika Jetona Neziraje.

Neposkytuji tlumočnické služby ani nepřekládám z češtiny do albánštiny.